本地化是一种语言艺术。通过本地化翻译,我们把文档或视频翻译成目标语言,使其听起来就像当地母语一样。WTC世界翻译中心可以将任何文件、网站或视频以本地化的方式翻译为任何语言。
当您撰写宣传材料时,您最关注的是如何把产品推销出去。在进行本地化翻译时,翻译人员需要采取同样的关注。许多宣传册的原文形式无法在目标语言版本中使用。原文中使用的颜色可能令人反感,或者与您暗示的意思南辕北辙,例如,华盛顿纪念碑的照片可能不适合用在韩文版文件中。
页面布局可能需要根据目标国家/地区的习惯进行调整。有些国家的文字是从右到左书写的,有些国家的文字是竖着书写的,这些因素会影响客户宣传材料的整体布局和尺寸。
您必须让母语翻译和经验丰富的排版专家来完成本地化工作,他们能够发现文档中有哪些感官因素也需要同时进行本地化。WTC世界翻译中心将与您联系,讨论此类问题,提出适当的改动建议。为了在目标语言国家推介您的产品,资料的视觉效果和专业化布局与文字内容一样重要。
网站本地化是将您的现有网站翻译并转化成目标语言版本,使其符合目标语言国家的文化习惯。我们不是简单地翻译网站的所有内容。相反,我们会审阅您的整个网站,若发现其中有冒犯性用语,或不符合目标语言国家文化习惯的用语,则我们会提出更改建议。我们可能建议您不要对整个网站进行本地化翻译,而只翻译其中的几个网页,或对网页内容进行浓缩以达到少花钱多办事的效果。另外要关注的是:目标语言是否是从右到左书写的,或是否是竖着书写的。
为公司视频资料、商业或培训资料或自动语音应答系统选择合适的语音语调是一件很困难的事。 在本地化视频或音频文件时,找到合适的母语配音演员很重要。我们在网站上提供了来自150多个国家的2500多名专业配音演员的样音。 您可以聆听这些样音,选择您青睐的配音演员,也可以要求我们根据您的预算来为您推荐配音演员。
进行软件本地化翻译时,也同样需要重视细节和文化,就像翻译任何其它宣传材料一样。软件通常把一个句子分为若干片段,计算机将这些片段拼接在一起,形成完整句子。该句子的语法必须是正确的。这通常意味着:软件程序需要重新编程才能正确地播放这些通过拼接形成的句子。另外,有时翻译文字的字数较多,可能需要增大文本框或缩小字体尺寸来容纳翻译文字。
为了成功完成您的本地化项目,WTC世界翻译中心将提出相关建议,并讨论必须采取的必要操作步骤。
本地化是根据目标国家的特点,对项目进行翻译和定制的艺术。而全球化旨在对产品进行相关定制,使其普遍符合全球各地用户的需要。全球化要综合考虑全球经济、文化和政治因素。
产品的全球化始于:确保产品名称适合所有国家,不会冒犯任何国家的客户,且在任何国家不会产生歧义。产品名称的用词必须贴切,必须适合全球各市场。
颜色和图片必须符合每个国家的习惯,不得引起争议,不得产生不当暗示。
应避免引用其它国家没有的宗教或节日资料。
WTC世界翻译中心可以协助您为产品取名,使其适用于所有国家。我们在全球各地的专家可以评估您的现有资料并提出资料全球化建议。
美国乔治亚州亚特兰大市
免费电话:+1-800-270-7674
美国境外客户使用:+1-678-367-3781