WTC世界翻译中心,以具有竞争力的价格,将任何视听资料脚本翻译成包括世界各主要语言在内的150多种语言。
口语不同于书面语。在大多数语言中,口语风格不同于书面语风格。所以,脚本翻译必须由那些在翻译视听资料方面有丰富经验的专业人士来完成。WTC世界翻译中心聘用专门的视听脚本翻译,他们经验丰富,熟悉录音制作流程。根据其翻译制作的配音,听上去就像母语一样。另外,在表达同一思想内容时,不同语言所用单词数量是不同的。例如,法语比英语大约多用25%的单词。我们的配音翻译人员清楚了解,要进行顺利的同步配音,就要使译文长度与原文长度相当。
如果视听资料中有若干个角色,那么必须采用不同风格来为每个角色配音,目的是让视听资料和角色听起来有趣且真实,这一点也很重要。我们的配音翻译熟悉这些风格差异,可以酌情让每个角色表现出不同的风格。
我们可以边听原声,边进行笔译;也可以把原声内容抄录成文字,创建脚本,然后再对脚本进行笔译。
同步点
教学录像中的特定时刻,通常会出现同步点和/或字幕。配音笔译必须让译文匹配该同步点或字幕。若不匹配,则必须重新措辞来匹配视听资料,以便在同步点或字幕出现的同时让观众听到下一段录音。
译文范例:
英文原文 | 译文 |
With your other hand, slowly turn the white pen body several times in the direction of the arrows until you see a "2" in the window and hear a click. | 用另一只手,将胰岛素注射笔的笔杆向箭头方向慢慢旋转几次,直到你看到窗口中出现 “2”,并听到咔嗒声。 |
若您利用包含图表的PowerPoint演示文稿来进行演讲,则听众希望您在用激光笔指向图表的那一刻,就出现同步配音,他们不希望配音延迟出现。配音翻译在翻译脚本时必须考虑到该同步点,并进行相应翻译,以便配音更容易与您同步。
我们翻译:
和其它类型的视听脚本
WTC世界翻译中心仅聘用专家级真人翻译进行所有脚本翻译。所有翻译均为讲母语者,其中大多数生活在各自的母语国家,只负责把原文翻译成母语,以确保提供最高品质的译文。我们非常重视质量,并始终聘用经过考核的翻译人员。
WTC世界翻译中心服务于美国领先的大型公司,以及法律和金融公司、医疗保健专业人员、国际营销机构、政府机构、非营利组织和各种规模的企业,为这些组织机构提供高品质的脚本翻译和配音服务。
为客户保密
WTC世界翻译中心为您的翻译资料绝对保密,绝对值得您的信赖。
美国乔治亚州亚特兰大市
免费电话:+1-800-270-7674
美国境外客户使用:+1-678-367-3781